植物の和製英語名(?) |
Lysimachia punctata(和名 リシマキア・プンクタータ、ただし英語ではリシマキア・パンクテイターがより近い発音です)を日陰に移動したかったので、早速掘り上げて移植。
本当は秋にすればよかったのですが、リシマキアを植えていた場所に、ポットの中で出番を待ちすぎて枯れそうなRozanne (和名 ロザンネイ。これも以前書きましたが、英語ではロザ―ンがより近い発音)を早く地植えにしたかったので、無理矢理夏に移植(笑)。
さて、イギリスとアメリカでガーデニングをしている時に、植物の和名がわからないことがあります。
そこで最近は便利なものでインターネットで植物名(英語表記)+和名で検索すると、ほとんどの和名がわかるようになりました。ネットの発達ってすごいですよね。
そして、時々和製英語ならぬ和製英語名のような植物名を見つけて微笑んだり、これはちょっと可哀そうな名前だな、と思ったりすることもあります。
しかも名前が長いものになると、これではかえって覚えにくいのでは?などと変な心配までしてしまったり。
いっそのこと日本らしい和名の通り名(?)にしてしまったらいいのに、なんてことは海外からの余計なお世話なんでしょうね(笑)
雨あがりのひと仕事のあとはベーグルサンドイッチ。
ん~、yummy!
ブログランキングに参加しています。気にいっていただけたら、ポチっとしてもらえるととっても嬉しいです。応援ありがとうございます。
↓
花・ガーデニング ブログランキングへ